Music Video Monday: Marisa Monte – Doce Vampiro

Original Intro

The music video is spawned from short films and can be as creative if not more so than their predecessor. Far too often it does just become singing heads. I want to try and buck that trend and find ones both new and old that do something somewhat outside the box, at the very least have some sort of visual narrative. 

Updated Intro

It’s been a while since I’ve posted something in this category and it wasn’t a feature that ever became very regular and I want to try to remedy that. So for now the plan it to post this feature once monthly. 

Marisa Monte – Doce Vampiro (Live)

This is a live performance music video which makes it different from any previous selection. However, there is some visual intrigue in this video the smoke hanging in the shafts of stage-light paired with the dissolves make it play more like seafoam than smoke.

Costuming, lighting, and performance are in perfect synchronicity here in aesthetic terms. It’s also a cover of a song by the recently deceased queen of (Brazilian) Rock n’ Roll Rita Lee. Lee was an influence on Marisa Monte and many other Brazilian vocalists and artists (myself included I’ve included two versions of a poem I wrote in Lee’s memory beneath the video).

Ode a o Que Rita Trouxe

by Bernardo Villela 

I

O Barão Vermelho me trouxe

Os jardins suspendidos de Babilônia 

E me disse que ela lhes construiu.

Mas só ela, mesmo, podia trazer

Os Beatles para português 

E devolver-los ao inglês.

Só ela, obviamente, podia ser rebelde

e também ter a ternura para dar-nos le

Premiere bonheur du jour tão angelical como Françoise Hardy.

Só ela, claro, podia macumbar

Batman numa batucada tanto

indígena quanto psicodélico.  

Só ela podia cantar

lento sobre as pessoas 

na sala de jantar. 

II

“Ainda não havia para mim Rita Lee

A tua mais completa tradução”

As Caetano wrote and sang astutely.

Que me comove agora

Mais do que nunca

Vendo como Rita falava português e inglês

Entre outros idiomas.

Dizem que Pessoa

Era tão bom como poeta por causa

Da proficiência dele em inglês.

Isso pode ser porque Lee

Brincou liricamente tão facilmente

Desmontando e combinando

Palavra portuguese semelhantes que 

Outros levaram a toa. 

Era uma noção 

Assumido e sumido

(That was assumed and subsumed)

Nas mentes de muitos

(In the minds of many)

Our past years together passed by hurriedly

(Nossos anos juntos passaram apressados)

And now without your so-called rock-in-role

(E agora sem seu tal de roque enrow)

I walk rather switched off

(Ando meio desligado)

Undo may-ooh dis-league ah-doo

Ode to What Rita Brought

by Bernardo Villela

I

The Red Baron brought me

the Hanging Gardens of Babylon

And told me she built them. 

But only she, really, could bring

The Beatles into Portuguese

And then get them back into English.

Only she, obviously, could be edgy

yet tender enough to give us the day’s

first hour as angelically as Françoise Hardy. 

Only she, clearly, could macumbar 

Batman to a drumline both

indigenous and psychedelic.

Only she could sing

Slow about the people

in the dining room.

II

There is still is not for me Rita Lee,

Your complete translation

As Caetano wrote and sang astutely. 

Which speaks to me now

More than ever

As Rita spoke Portuguese and English

Among other tongues. 

It’s said that Pessoa

Was such a great poet because

Of his proficiency in English.

This might be why Lee

Played lyrically, so easily

Disassembling and combining

Similar Portuguese words that

Others took for granted. 

It was a notion

Assumed and subsumed

(Que foi assumido e sumido)

In the minds of many 

(Nas mentes de muitos)

Nossos anos juntos passaram apressados

(Our past years together passed by hurriedly)

E agora sem seu tal de roque enrow

(And now without your so-called rock-in-role)

Ando meio desligado

(I walk rather switched off)

Undo may-ooh dis-league ah-doo.