The Arts on Film: Young & Beautiful (2013)

It’s no surprise that once again I find cause to write another one of these posts after having seen a new Ozon film. Though his love of 1960s French pop is as strong as it ever has been its really through the dissection of one artist’s particular work that we have underscored many themes, ideas and conclusions that are examined by this latest film.

Young & Beautiful
tells a cockeyed coming-of-age story wherein a girl, Isabelle (Marine Vacht), after losing her virginity decides after a random solicitation to become a prostitute. Much of the film is about eschewing easy answers and furthermore rebuffing the notion that there is a singular explanation for her actions. It is rather not a mystery such as a investigation of characters and their reactions to given situations.

In many ways Isabelle’s tendentiousness to engage in such activity, her lack of compunction about it and the fact that she doesn’t really think about the consequences until things go very wrong are illuminated, or at least speculated upon, by dissection of the following poem by Arthur Rimbaud.

It’s not just the first line, but the explication by one student which surmises that there is no change only cycles that repeat really diagram a pattern of behavior that occurs in the film; not just by Isabelle necessarily but also by her family.

Ultimately, the film draws a similar schema to In the House in terms of familial claustrophobia, coexisting and commingling, but whereas it may be as intriguing intellectually, especially in the use of cited source material, it falls a bit short in the visceral arena.

Be that as it may, enjoy Rimbaud’s words free of the brilliant construction of Ozon’s scene and ruminate on them anew if you have seen the film.

Arthur Rimbaud

Novel

I.

No one’s serious at seventeen.
–On beautiful nights when beer and lemonade
And loud, blinding cafés are the last thing you need
–You stroll beneath green lindens on the promenade.
Lindens smell fine on fine June nights!
Sometimes the air is so sweet that you close your eyes;
The wind brings sounds–the town is near–
And carries scents of vineyards and beer. . .

II.

–Over there, framed by a branch
You can see a little patch of dark blue
Stung by a sinister star that fades
With faint quiverings, so small and white. . .
June nights! Seventeen!–Drink it in.
Sap is champagne, it goes to your head. . .
The mind wanders, you feel a kiss
On your lips, quivering like a living thing. . .

III.

The wild heart Crusoes through a thousand novels
–And when a young girl walks alluringly
Through a streetlamp’s pale light, beneath the ominous shadow
Of her father’s starched collar. . .
Because as she passes by, boot heels tapping,
She turns on a dime, eyes wide,
Finding you too sweet to resist. . .
–And cavatinas die on your lips.

IV.

You’re in love. Off the market till August.
You’re in love.–Your sonnets make Her laugh.
Your friends are gone, you’re bad news.
–Then, one night, your beloved, writes. . .!
That night. . .you return to the blinding cafés;
You order beer or lemonade. . .
–No one’s serious at seventeen
When lindens line the promenade.

-Arthur Rimbaud

The Arts on Film: The Wind Rises (2013)

If one watches Hiyao Miyzaki’s latest, and reportedly last, film The Wind Rises it’s impossible to miss the influence of Paul Valéry’s poem on this film. In a bit of coincidence I had not heard of Valéry, or his works, until I saw the documentary The Short Game wherein his grandson was a subject and recited some of his words in the introduction.

That instance got me to look him up and I found his works scarce. Having heard another snippet in this film, and repeated often as the mantra of the story I searched again. I found the entire original French and translated included it below. This poem and others can be found here.

This one gave me chills and I was glad I found it.


Le cimetière marin

Paul Valéry

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux!

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d’imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l’abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d’une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.

Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . Édifice dans l’ame,
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit!

Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l’altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l’âme consumée
Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d’orgueil, après tant d’étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m’abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.

L’âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
Suppose d’ombre une morne moitié.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d’un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l’événement pur,
J’attends l’écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l’âme un creux toujours futur!

Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l’attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.

Fermé, sacré, plein d’un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d’or, de pierre et d’arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!

Chienne splendide, écarte l’idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!

Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l’air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d’absence,
Et l’amertume est douce, et l’esprit clair.

Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.

Tu n’as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L’argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L’art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!

Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge
Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!

Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!

Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N’est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu’importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d’appartenir!

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d’Êlée!
M’as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m’enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l’âme, Achille immobile à grands pas!

Non, non! . . . Debout! Dans l’ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l’onde en rejaillir vivant.

Oui! grande mer de delires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l’étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d’eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!

The Graveyard By The Sea

Translated by C. Day Lewis

This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame —
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!

What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time’s air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.

Sure treasure, simple shrine to intelligence,
Palpable calm, visible reticence,
Proud-lidded water, Eye wherein there wells
Under a film of fire such depth of sleep —
O silence! . . . Mansion in my soul, you slope
Of gold, roof of a myriad golden tiles.

Temple of time, within a brief sigh bounded,
To this rare height inured I climb, surrounded
By the horizons of a sea-girt eye.
And, like my supreme offering to the gods,
That peaceful coruscation only breeds
A loftier indifference on the sky.

Even as a fruit’s absorbed in the enjoying,
Even as within the mouth its body dying
Changes into delight through dissolution,
So to my melted soul the heavens declare
All bounds transfigured into a boundless air,
And I breathe now my future’s emanation.

Beautiful heaven, true heaven, look how I change!
After such arrogance, after so much strange
Idleness — strange, yet full of potency —
I am all open to these shining spaces;
Over the homes of the dead my shadow passes,
Ghosting along — a ghost subduing me.

My soul laid bare to your midsummer fire,
O just, impartial light whom I admire,
Whose arms are merciless, you have I stayed
And give back, pure, to your original place.
Look at yourself . . . But to give light implies
No less a somber moiety of shade.

Oh, for myself alone, mine, deep within
At the heart’s quick, the poem’s fount, between
The void and its pure issue, I beseech
The intimations of my secret power.
O bitter, dark, and echoing reservoir
Speaking of depths always beyond my reach.

But know you — feigning prisoner of the boughs,
Gulf which cats up their slender prison-bars,
Secret which dazzles though mine eyes are closed —
What body drags me to its lingering end,
What mind draws it to this bone-peopled ground?
A star broods there on all that I have lost.

Closed, hallowed, full of insubstantial fire,
Morsel of earth to heaven’s light given o’er —
This plot, ruled by its flambeaux, pleases me —
A place all gold, stone, and dark wood, where shudders
So much marble above so many shadows:
And on my tombs, asleep, the faithful sea.

Keep off the idolaters, bright watch-dog, while —
A solitary with the shepherd’s smile —
I pasture long my sheep, my mysteries,
My snow-white flock of undisturbed graves!
Drive far away from here the careful doves,
The vain daydreams, the angels’ questioning eyes!

Now present here, the future takes its time.
The brittle insect scrapes at the dry loam;
All is burnt up, used up, drawn up in air
To some ineffably rarefied solution . . .
Life is enlarged, drunk with annihilation,
And bitterness is sweet, and the spirit clear.

The dead lie easy, hidden in earth where they
Are warmed and have their mysteries burnt away.
Motionless noon, noon aloft in the blue
Broods on itself — a self-sufficient theme.
O rounded dome and perfect diadem,
I am what’s changing secretly in you.

I am the only medium for your fears.
My penitence, my doubts, my baulked desires —
These are the flaw within your diamond pride . . .
But in their heavy night, cumbered with marble,
Under the roots of trees a shadow people
Has slowly now come over to your side.

To an impervious nothingness they’re thinned,
For the red clay has swallowed the white kind;
Into the flowers that gift of life has passed.
Where are the dead? — their homely turns of speech,
The personal grace, the soul informing each?
Grubs thread their way where tears were once composed.

The bird-sharp cries of girls whom love is teasing,
The eyes, the teeth, the eyelids moistly closing,
The pretty breast that gambles with the flame,
The crimson blood shining when lips are yielded,
The last gift, and the fingers that would shield it —
All go to earth, go back into the game.

And you, great soul, is there yet hope in you
To find some dream without the lying hue
That gold or wave offers to fleshly eyes?
Will you be singing still when you’re thin air?
All perishes. A thing of flesh and pore
Am I. Divine impatience also dies.

Lean immortality, all crêpe and gold,
Laurelled consoler frightening to behold,
Death is a womb, a mother’s breast, you feign
The fine illusion, oh the pious trick!
Who does not know them, and is not made sick
That empty skull, that everlasting grin?

Ancestors deep down there, O derelict heads
Whom such a weight of spaded earth o’erspreads,
Who are the earth, in whom our steps are lost,
The real flesh-eater, worm unanswerable
Is not for you that sleep under the table:
Life is his meat, and I am still his host.

‘Love,’ shall we call him? ‘Hatred of self,’ maybe?
His secret tooth is so intimate with me
That any name would suit him well enough,
Enough that he can see, will, daydream, touch —
My flesh delights him, even upon my couch
I live but as a morsel of his life.

Zeno, Zeno, cruel philosopher Zeno,
Have you then pierced me with your feathered arrow
That hums and flies, yet does not fly! The sounding
Shaft gives me life, the arrow kills. Oh, sun! —
Oh, what a tortoise-shadow to outrun
My soul, Achilles’ giant stride left standing!

No, no! Arise! The future years unfold.
Shatter, O body, meditation’s mould!
And, O my breast, drink in the wind’s reviving!
A freshness, exhalation of the sea,
Restores my soul . . . Salt-breathing potency!
Let’s run at the waves and be hurled back to living!

Yes, mighty sea with such wild frenzies gifted
(The panther skin and the rent chlamys), sifted
All over with sun-images that glisten,
Creature supreme, drunk on your own blue flesh,
Who in a tumult like the deepest hush
Bite at your sequin-glittering tail — yes, listen!

The wind is rising! . . . We must try to live!
The huge air opens and shuts my book: the wave
Dares to explode out of the rocks in reeking
Spray. Fly away, my sun-bewildered pages!
Break, waves! Break up with your rejoicing surges
This quiet roof where sails like doves were pecking.

The Arts on Film: Museum Hours (2013)

Introduction

Enumerating how many artistic disciplines exist is not the purview of this series. Rather the idea of this series is to briefly explore an iteration, an instance, of another artform in the world of cinema.

Museum Hours (2013)

In an upcoming series of posts I will state that I believe that cinema is the ultimate artform because of its ability to encompass or represent all the forms that came before it. Its elasticity is such that I believe it will be able to dialogue with whatever comes next.

However, this film seeks to satisfy a simple aim by illuminating a work cited by a film. To learn more of it and the artist in question. In short, just a bit more than information the film deems suitable.

The temptation may exist for an artist to shoehorn his favorite influences in other media into a film regardless of how well they fit. Truly, though, a film is only exalted through the inclusion of a prominent figure from another artform when there is an intrinsic, unobtrusive link between the artist’s oeuvre and the story being told.

In the case of Pieter Bruegel, or Brueghel if you prefer, and Museum Hours the fit is quite a natural one for what occurs is that you have a painter who painted group scenes of peasant life which can be argued to have no center, or multiple centers, yet if you look at what is going on in each sub-tableau you can likely pick out the most important piece. Museum Hours is a film of a small population, but it is essentially the tale of two main figures in a multitude who work at or attend the The Kunsthistorisches Art Museum, other stories occasionally come in, other paintings but few we care or focus on. This is why these paintings are such a great fit. Here’s a closer look at some of them.

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho7_r1_1280

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho2_1280

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho8_r1_1280

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho5_r1_1280

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho3_1280

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho1_1280

tumblr_mtgt7wsEJo1qzoziho4_1280

The Arts on Film: In the House (2013)

Introduction

Enumerating how many artistic disciplines exist is not the purview of this series. Rather the idea of this series is to briefly explore an iteration, an instance, of another artform in the world of cinema.

In an upcoming series of posts I will state that I believe that cinema is the ultimate artform because of its ability to encompass or represent all the forms that came before it. Its elasticity is such that I believe it will be able to dialogue with whatever comes next.

However, this post seeks to satisfy a simple aim by illuminating a work cited by a film. To learn more of it and the artist in question. In short, just a bit more than information the film deems suitable.

In the House (2013)

In the House (2013, Mars Distribution)

I have had some troubles picking up this series wherein the other arts are featured in films. However, I’d rather feature a film that speaks very specifically about the works of an artist with less information than not to mention it at all.

In The House references several writers, naturally as the lead is a French teacher and frustrated writer and has a protege with a flair for the written word. However, just one painted is ever mentioned through the course of the film. That painter is Paul Klee.

In doing a web search I was able to get these screen captures that give you a closer look at the paintings discussed. One review cites the titles as Rettung,
Unterbrechung and Hoffnung.” Which if memory serves is right.

Any other light that can be shed on them would be appreciated.

In The House (2013, Mars Distribution)

The Arts on Film: Ivan’s Childhood (1962)

Introduction

Enumerating how many artistic disciplines exist is not the purview of this series. Rather the idea of this series is to briefly explore an iteration, an instance, of another artform in the world of cinema.

In an upcoming series of posts I will state that I believe that cinema is the ultimate artform because of its ability to encompass or represent all the forms that came before it. Its elasticity is such that I believe it will be able to dialogue with whatever comes next.

However, this film seeks to satisfy a simple aim by illuminating a work cited by a film. To learn more of it and the artist in question. In short, just a bit more than information the film deems suitable.

Ivan’s Childhood (1962)

Ivan's Childhood (1962, Janus Films)

This series does not occur without Edmond Davis-Quinn‘s poetry. I was reading it and got to thinking about what the last time I read a poem was. I knew it was likely an allusion to one in a film and so this series was born (and it won’t always be poetry but democratically traverse the arts).

When thinking of the idea of references to other artforms in films one of the first ideas of poetry in Ivan’s Childhood, Andrey Tarkovsky’s first feature film. There isn’t a direct quotation here but when I revisited this film (I viewing many of his works in hopes of having a better frame of reference for his book Sculpting in Time, which I still need to finish) I read the Criterion booklet and they translated one of Arseny Tarkovsky’s poems for the booklet.

In such films as Mirror (1975) and Stalker (1979), Andrei Tarkovsky explicitly references the poetry of his father, Arseny. Although no such direct quotation exists in Ivan’s Childhood, there are striking connections between the imagery in the film and his father’s 1958 poem “Ivan’s Willow,” thus distinguishing it as a possible source of influence. It was translated for this release by Robert Bird.

Ivan’s Willow
by Arseny Tarkovsky

Before the war Ivan would walk down the stream
Where they grew a willow, no one knew whose.

No one knew why it loomed over the stream;
No one knew this was Ivan’s willow tree.

In his canopied raincoat, killed in combat,
Ivan came back to his willow’s shade.

Ivan’s willow,
Ivan’s willow,
Like a white boat, it floats downstream.

Not only the images strike one as being similar, but also in referencing his father’s work, at least by inference, Tarkovsky may have by that means made the film more personal. For as cerebral as he was, he was still working from a very personal place and working from a short story, it was key to bring it closer to home.

While I came to greatly appreciate the works of Andrei, the works of Arseny were elusive. Now I search and see they are available. Perhaps, I anglicized his name wrong prior. Alas, in this booklet and in Tarkovsky’s films I caught glimpses of another artist, another work of art that intrigued me.

Ultimately, that’s the idea of this series: a quick underscore of another work highlighted in a film that’s worth noting. This was the first that came to mind and hopefully more will follow.